
英語がイギリスからアメリカに渡ってから400年以上。大西洋の両側では英語も違ってくるのも当然ですね(ちょと大げさ?)。アイルランドも独自の表現があるようです。旅行や留学前の予習に便利かも。
英語がイギリスからアメリカに渡ってから400年以上。大西洋の両側では英語も違ってくるのも当然ですね(ちょと大げさ?)。アイルランドも独自の表現があるようです。旅行や留学前の予習に便利かも。
アメリカ英語とアイルランド英語の表現
アイルランドは英語のアクセントに慣れたり、様々な表現を知るには良いところです。アイリッシュ・アクセントを学べるのは言うまでもなく、テレビをつければ、アメリカ映画や、最新のアメリカの人気TVシリーズが放映されています。また、UK のニュースや様々なTV番組、45年間も続いている Coronation Street や、EastEnders といった人気ソープオペラが毎日見られます。また、オーストラリアからはカイリー・ミノーグが有名になった Neighbours や、Home and Away といったソープオペラもやっています。お茶の間で、様々なアクセントの違いを聞き取ったり、国によって違う表現が分かるようになります。アメリカではこうは行きません。どうです、そう思いませんか。それに、アイリッシュ・アクセントで話すとアメリカで人気者になれますよ。
ここにあるのは会話でよく耳にする表現の例です。お隣、イギリスと共通のものがほとんどですが、アイルランド特有の表現もあります。
<食べ物編><身のまわり編><乗り物、建物編><アイリッシュ編>
アメリカ英語 |
アイルランド英語/イギリス英語 ![]() |
![]() |
|
<食べ物編> | |
take-out | take-away |
「持ち帰り用の食べ物(店)」。 Chinese Take-away 「持ち帰り用中華料理 (店) 」などと言います。 | |
French fries | chips |
![]() |
|
potato chips | crisps |
![]() |
|
potatoes | spuds |
「ジャガイモ」。もちろんポテトと言いますが、親しみを込めて、スポッズ。日本のお米と同じで、用途別に種類がとても多いです。 | |
tomato ketchup | tomato sauce |
「ケチャップ」。 チップスにはケチャップではなく ソルト&ビネガー | |
a liquor store | an off-licence |
「酒屋さん」。店内での飲酒を除き、酒類販売が出来ることを言います。こちらのサイダー [cider] にはアルコールが入っています。 | |
a bar | a pub |
![]() |
|
![]() |
|
<身のまわり編> | |
TV | telly |
「テレビ」。楽しそうな名前。でも UK と一緒で、視聴にはライセンス料を払わなければなりません。 | |
pants | trousers |
「ズボン」。パンツで外出しないように。 | |
a sweater | a jumper |
![]() |
|
sneakers | runners |
「スニーカー、運動靴」。このほうが速く走れそう。リムリックでは tackies | |
a vacuum cleaner | a Hoover |
「掃除機」。フーヴァーは商標。アメリカで "キッコマン" が醤油というのと同じようなものでしょう。 | |
garbage / trash | rubbish |
「ごみ、がらくた」。ヨーロッパのゴミはあまり汚くなさそうな名前ですね。 | |
a garbage can / a trash can | a bin |
![]() ごみ収集用の大きな容器は a skip |
|
buck | quid |
![]() |
|
all right | grand |
「満足のゆく(状態)」。 "How are you?" と聞かれたら、 "I'm grand !" | |
funny | gas |
「面白い」。 "He is gas" 彼は愉快な人だ。 | |
![]() |
|
<乗り物、建物編> | |
an elevator | a lift |
「エレベーター」。地上は the ground floor、2階は the first floor、3階は the second floor 。うーん、まぎわらしい。 | |
I give you a ride. | I give you a lift |
「あなたを車で送って行く」。こっちの方が快適そう !? ride とは絶対に言わないように。 | |
trunk | boot |
![]() |
|
gas | petrol |
「ガソリン」。アメリカより安全そうな名前の燃料 !? Petrol Station はほぼ全てセルフサービス。 | |
a sidewalk | a footpath |
![]() |
|
a freeway / an expressway | a motorway |
「高速自動車道路」。 アイルランドでは dual carriageway と言うことも。 アイルランドは日本と同じ左側通行。 | |
half passed three. | half three |
上記の例は「3 時半」。待ち合わせの際は気を付けて。ちなみに、日付は、日/月/年 の順番。例えば、 17 March 2006 | |
a round-trip ticket | a return ticket |
![]() |
|
the subway | Underground / the Tube |
「地下鉄」。アイルランドにはまだ地下鉄はありません。 | |
a movie theater | a cinema |
「映画館」。「映画」 は a movie よりも a film 、 a flick | |
line up | queue up |
「並ぶ」。アイルランドでも人気映画では並びます。しゃれで "Q here"と看板が出ていたりするので、そちらで順番まち。 | |
a bathroom / a restroom | a loo |
「お手洗い」。洒落たパブなどがあったりして、アイルランド語で Fir ( gentlemen ) 、Mna ( ladies ) と書かれている時はあわてずに。 |
|
![]() |
|
<アイリッシュ編> | |
Thank you very much. |
Thanks a million.![]() |
"Go raith míle maith agat" ( I hope you have thousands of happiness ) に共通する表現? | |
What's up ? |
How's the craic ?![]() |
「何やってんの?」 「何かおもしろいことある?」。 クラックは楽しいこと。 | |
The man, … |
Ya man, … / Yer man, …![]() |
「ほら、あの人 … 」。 会話で共通の知り合いを指すときなどに使います。「あなたの彼氏」ではありません。 | |
Irish Prime Minister |
Taoiseach![]() |
アイルランドの首相は ティーショック 。 アイルランド語ですが、テレビや新聞に絶えず出てきます。 | |
Police |
Gardi![]() |
これもアイルランド語ですが、ガーディー は警察の意味。Garda Siochana (the Guardians of the Peace)。 Garda [ガーダ] は単数形 | |
Cheers ! |
Slainte !![]() |
「乾杯!」。 アイルランド語ですがこれは必須。スローンチャ |
By Taro
[ 2006年7月 ]
アイルランド政府観光庁 www.ireland.com
INJ – リンク – 教育・留学
INJ – リンク – 旅行